发布时间: 2018-05-30
就在前些天,有的重庆法语学习同学在微信上有人问了我们学校老师: à/sur/pour
Paris到底哪个用法才对?今天,我们就来为大家解析一下!
Je pars à Paris?
Je pars sur Paris?
Je pars pour Paris?
有什么不同?
哪个才是对的呢?
Dans l'usage oral, les trois formes sont utilisées couramment pour
signifier la même chose. Mais grammaticalement, ce ne sont pas les mêmes
notions.
在白话中,三种讲法没啥不同,但在文法上可不是同一个概念。
Le “pour Paris” apporte une idée de partance : un avion ou un train pour
Paris. Et malgré l'usage, la partance n'est pas le fait de partir, mais de
s'apprêter à partir. Un bateau en partance pour quelque part est encore à quai.
Il n'est plus en partance dès qu'il est parti. Donc, en principe, partir pour
Paris, c'est être sur le point de partir à Paris.
“pour
Paris”有一个行将动身的意思,比方坐飞机或火车去巴黎,是预备动身但还没动身。有一艘预备动身的船,可此时此刻船还停靠在岸边,一旦当他离岸,便不再是预备动身而是已动身。因而,“partir
pour Paris“,是正要动身去巴黎。
Sinon, quand on va à Paris, on marque simplement l'idée de la destination.
Noter que l'usage du à est induit par le verbe de mouvement (partir, se rendre,
venir, revenir…) et s'oppose à de : à indique une direction, de une provenance.
Parfois, on n'a pas le choix, c'est le verbe qui décide (qui "marque") s'il
s’agit de la provenance ou de la destination : aller (en usage verbe de
mouvement) induit de fait une destination et non une provenance : on va à Paris,
on ne peut pas aller de quelque part. On provient de quelque part, on ne peut
pas provenir à quelque part.
当咱们说 “va à Paris ”,仅仅为了简略着重目的地这个概念。“à”一般跟在动词(partir脱离, se rendre赴, venir来,
revenir回来…)之后,其敌对介词为“de”:
“à”衔接目的地,“de”衔接动身地。一般是动词本身决议后边所接的是动身地还是目的地,咱们无法挑选。比方说,“aller”(去的动词)后边只能接目的地而不是动身地。咱们去+“
à ”+巴黎,由于咱们不能从某个当地去,反之亦然。
Concernant ce fameux "sur" qui est tellement utilisé : il est incorrect si
on parle de la ville de Paris. Si on va à Paris, on ne va pas sur Paris.
置于“sur”的用法,是过错的。该介词没办法用于巴黎之前,咱们去巴黎,而不是去巴黎之上。
Mais sur évoque une idée de surface. Comme lorsqu'on pose un vase sur une
table, on ne précise pas où exactement sur la table. Donc, si on considère Paris
comme une région vaste et non comme une ville, dans certains cas, la forme n'est
pas fautive. Par exemple, je recherche un appartement sur Paris signifie en
région parisienne. Cela n'a pas le même sens que je recherche un appartement à
Paris, qui désigne seulement et précisément la ville au centre de la région.
(Pour mémoire, Paris = 2,5 millions d’habitants, Paris + banlieue = 11 millions
d’habitants, Paris aire urbaine = presque 13 millions d'habitants : Paris ville
est toute petite par rapport à Paris métropole : à Paris est précis, sur Paris
est vague mais désigne une surface définie et réelle qui englobe, entre autre,
Paris, vers Paris est encore plus vague et désigne seulement une direction et
non une destination). Donc, grammaticalement, partir sur Paris, c'est aller dans
un endroit vague de la métropole sans préciser. Si je pars à
Boulogne-Billancourt, je peux dire que je pars sur Paris. C'est seulement un peu
maladroit. Si une entreprise s'installe à Villepinte, elle communiquera sur le
fait qu'elle s'installe sur Paris, ce qui n'est pas faux.
但当“sur”被用于物体表面时,就好像咱们把一盆花瓶放在桌子上,可咱们并没清晰指明是桌子上的哪一部分。同理,当咱们把巴黎认作一个大区而非一座城市时,这种用法就没错。比方说,我在“sur”巴黎找房子,此处的巴黎为巴黎大区;而我在“à”巴黎找房子,此处的巴黎为巴黎市。(在此提示,巴黎市区有250万寓居人口,巴黎加巴黎市郊则有1100万人口,巴黎都会区则共有1300万人口。相较于巴黎,巴黎市区则十分小。“à
Paris”较为清晰,“sur Paris” 则较含糊,他泛指一个巴黎地区,其中包含了巴黎市区。“vers
Paris”则更含糊,只指明一个方向而非目的地。)因而就文法上而言,sur Paris
为去一个目的地较含糊的巴黎。若我动身“à”布洛涅比扬古,也可说我动身“sur”巴黎,仅仅听起来有点怪。如果有一家公司坐落于维勒班特,也能够说它坐落
“sur”巴黎。
Et puis il y a une autre forme non fautive qui est très spécifique et qui
ne se dit plus trop : elle est utilisée dans un sens un peu militaire, de
conquête. Marcher sur une ville, partir sur une ville, c'est aller l'envahir ou
la libérer.
还有另一个不常用的方式,用于军事武力较多。“marcher sur une ville”意味着侵略一座城市,“partir sur une
ville”意味着开释或撤离一座城市。
Il reste la forme je pars dans Paris. C'est un effet de sens littéraire,
qui ne se dit pas à l'oral (de la même manière qu'on peut marcher dans Paris, ou
qu'on peut aller dans Paris à la recherche de quelque chose), qui amplifie la
taille de la ville pour "rapetisser" (en anthropo, on dit "gulliveriser") le
locuteur :
"Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
Des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent"
(Apollinaire, Alcools, Zone)
接下来,“je pars dans Paris”,这种用规律比较有文学意味,在白话上用得并不多。相同的,咱们能够“marcher dans
Paris”,或“aller dans Paris”为了寻觅某样东西,以夸张城市规模来托显叙述者的渺小,例如:
现在你在巴黎在人群中单独走
成群的轿车啸叫着从你身边驶过
(地带-《醇酒集》-阿波里奈尔)
C'est sans doute pourquoi on part dans l'espace…
这就是为什么咱们去(dans)太空...
本文原址:http://www.cqfayupeixun.com/M/News/ShowNew.aspx?Tid=44&id=368(摘自:重庆法语培训)